5. Poems in translation

(1) Translations into French by Marion Pérès

Les Osseux

Quand j’ai partagé mon lit                                                                                                                   En mille neuf cent cinquante-deux ou trois,                                                                                     Avec mon père osseux, on m’a dit                                                                                                     Que lui et moi                                                                                                                                         Etions seuls.

Aujourd’hui je comprends                                                                                                               Que quand cette osseuse vision                                                                                                         Se serra contre mon dos,                                                                                                                       Et qu’il murmura quelque chose, mon nom?                                                                                      Au creux de mon osseux cou

Derrière lui                                                                                                                                               Il y avait son osseux père, et derrière,                                                                                               Son osseux grand-père, son osseux                                                                                               Arrière grand-père….cette longue lignée                                                                             D’ossements, offerte aux yeux,

Le poids osseux des aïeux                                                                                                                   Le tirant vers le bas, mais lent,                                                                                                         Un peu plus lourd chaque année,                                                                                               Jusqu’à ce qu’il parte enfin                                                                                                                   Et j’ai peur à l’idée

Qu’il soit à mes côtés                                                                                                                               A présent, avec le même équipage d’osseux,                                                                               Légers comme une tonne ailée:                                                                                                       Oui, ils ont une tâche bien à eux                                                                                                     Mais mon fils ne doit écouter.

 

Le Barman Mathématique

Le barman mathématique
vit dans son propre monde;
il calcule la taille moyenne
des bulles dans chaque pinte
ou les différentes combinaisons de pièces
dans la monnaie d’un billet de cinq
ou le temps qu’il faut à une goutte pour tomber
du doseur optique sur le sol de lattes.

Mais tous les clients l’adorent,
et pas seulement parce que jamais
il ne dit: t’en as pris un de trop.
Il préfère voir les choses ainsi:
“il y a trois types de barman,
ceux qui savent compter et ceux
qui ne savent pas!”

 

A Seamus Heaney

Quand la nouvelle tomba j’écrivais                                                                                                   Une lettre qui t’était destinée…                                                                                                   “Qu’est-ce qu’il veut encore celui-là” demandes-tu.                                                                 J’avais commencé comme le cygne de Kavanagh,                                                                         ‘La tête basse sous le poids des excuses’.                                                                                 Hamilton l’a un jour écrit à Wordsworth:                                                                           ‘Occiditque Legendo!’                                                                                                                               En gardant pour la fin                                                                                                                    Cette blague qui, je le sais, te plairait,                                                                                           Celle sur la dispute Grecque :                                                                                                             Tu Minerve ! A Plutarque !                                                                                                               Mais tu étais déjà au-delà, tel Gunnar                                                                                   Partageant des poèmes avec les Grands                                                                                         Miłosz, Brodsky, Lowell, Auden, Yeats.

 

(2) Translations into Polish by Aneta Stepien

Do Seamusa Heaney’a w Niebie

Kiedy wieść do mnie dotarła byłem w połowie                                                                          Listu do ciebie…                                                                                                                            ‘Czym się zajmuje teraz’ pytasz.                                                                                              Zacząłem jak łabądź Kavanagh’a                                                                                                          ‘z nisko skłonioną głową w geście przeprosin’                                                                             Jak to Hamilton pisał do Wordsworth’a                                                                              ’occiditque legendo!’                                                                                                                                I wreszcie zostawiając na sam koniec                                                                                            Żart, który wiedziałem że ci się spodoba,                                                                                         Ten o greckim polityku:                                                                                                               Demokryt? Hipokrates?                                                                                                                       Ale ty jużeś nie był, jak Gunnar                                                                                                       Dzieląc swoje wiersze z Największymi,                                                                                   Miłoszem, Brodskim, Lowellem, Hughesem, Yeatsem.

 

Pory Roku

Kiedy wiosna przypędziła kłęby piany z morza                                                                                   a promy pohukiwały w głębi zatoki                                                                                                     my cały dzień nie opuszczaliśmy twego łoża                                                                                   planując przyszłość usłaną Duty-Free.                                                                                       Potem letnie słońce ogrzewało nas w nowym domu,                                                                         z dumną ślubną fotografią na gołej ścianie                                                                                       gdzie, bez planu urządzania nieprzeszkadzającym nikomu,                                                       dziecko raczkowało w tył na dywanie.                                                                                           Teraz jesień zastała nas w podmiejskim spoczynku,                                                                         dwie świece błyskają w wydrążonej dyni,                                                                                             całą namiętność oddajemy w wieczornym pocałunku                                                                       i naciągając dodatkowy koc na łoże                                                                                             marzymy o domu starości, w którym przezimujemy,                                                                       i gdzie będziemy sobie nawzajem ocierać ślinę na brodzie.

 

Dawać i brać

dla Eoin’a

Ile bym dał                                                                                                                                               By znów tulić cię                                                                                                                                       W zagłębieniu lewego ramienia                                                                                                             I trzymać cię przez całe drogie życie                                                                                                 Przy muszli lewego ucha?                                                                                                                       Ile byś wziął                                                                                                                                             By znów tulić mnie                                                                                                                                 W zagłębieniu twojego lewego ramienia                                                                                             I trzymać mnie przez całe drogie życie                                                                                           Przy muszli twojego lewego…                                                                                                               Nie, prawego…                                                                                                                                     Tego które nie jest przekłute!

 

 

 

 

Comments are closed.